Ndl. Vertaling Hebreeuws Mattheüs

Hebr Mt scrshtEen baanbreker waagt zich tot het vertalen van het Hebreeuws Mattheüs-evangelie. Op de site HebreeuwsMattheüs.nl zal om de zoveel tijd een nieuw hoofdstuk worden geplaatst, met commentaar.
Wij mochten de broeder ontmoeten en kijken uit naar het werk dat uit zijn handen komt. Een aanrader! Lees ook het artikel Hebreeuws Mattheüs bevestigt Messiaans geloof.

13 gedachten over “Ndl. Vertaling Hebreeuws Mattheüs”

  1. Ben benieuwd, wat onze Hoogedele vertaler
    uit het Hebreeuws naar het Nederlands met
    de clausule er met de wijsheid aan hem geschonken van maakt. Mt. 19vers9.
    Mattheus 5vers32 is duidelijk, Zonder
    zaak Overspel. Worden deze woorden weer
    herhaald of anders gezegd In 19vers9.
    In het leerhuis thuis, heeft u huiswerk.
    Onderzoek dagelijks de Geschriften, die U
    verlichten. MOGE Adonay u zegenen.

  2. Laten wij om vergeving vragen aan Adonay,
    de Hogepriester is onze Middelaar.
    De brief aan de Hebreeën klaar lees maar.
    Ook de brief Openbaringen aan Johannes, waarschuwt in het laatste Hoofdstuk voor
    af en toedoen aan de woorden. Doen wij dit,
    dan heeft dat ernstige gevolgen, vandaar
    dat de schrijver dezes de clausules voor
    echt vertrouwd of geloofd. Dat ze niet
    worden genoemd bij Lukas en Markus,
    kan verschillende redenen hebben toch,
    in de wachtkamer van de grote Geneesheer
    worden die nu of later ook opgelost.

  3. Het commentaar bij Mt. 5vers17, dat Yeshua de Tora de hele betekenis geeft, en dat dit nu ook gebeurt die inzicht hebben en daarin groeien, en mogen uitdelen, hoewel nog velen onder ons dwalen en gecorrigeerd dienen te worden. Wij staan niet meer onder de veroordeling van de Tora, maar onder de genade van de ene Messias, die geleden, gestorven is door sommige onwetende mensen, maar troost vol voor alle mensen, die al naar Sjeool zijn gegaan en degenen die nu leven en in de toekomst nog tot leven komen. De Messias sprak de woorden en spreekt de woorden van J H W H ook nu in deze tijd doormiddel van het tekstmateri aal, wat ons overgebleven is en wat nog gevonden zal worden en vrijgegeven. De Geest der Heiligheid, Roeach ha Qodesh waait als de wind door en in ons om het verfrissende water des levens ons tot verandering te brengen, onze zonden gezamenlijk en persoonlijk aan Adonay te erkennen. Amen.

  4. In de vertaling Hebreeuws naar Nederlands
    In Mt. 5vers32 staat zonder zaak overspel, dan neem ik deze clausule als bestaand,
    zo ook Grieks naar Gotisch. Parektos Logou
    Pormeias naar Inuh Fairina Kalkinassaus.
    Doorvertaald naar Duits Ohne Anklagegrund
    Hurerei,en naar het Nederlands. Zonder
    Schuldbewijs Hoererij.

  5. Het probleem is gemaakt, doordat Mattheus
    5,32 en 19,9 als uitzonderingsclausules zijn
    vertaald. Dit soort vertalingen dekken niet de hele context. Zoek een scherpzinnige taalanalyticus, die het bewijs duidelijk kan
    aantonen, en Koekoeks concept wordt
    ook op pluspunten en minpunten beoordeeld. Ook die van mij.

  6. Koekoek heeft het gedeeltelijk begrepen.
    Met zowel de Hebreeuwse Mattheus, alsook de Griekse en Aramese Mattheus hebben wij
    een zeer waardevol Geschrift. Met het her
    trouwen ben ik het niet eens, dat Yeshua het
    voor de onderdrukte vrouwen opnam, zelfs
    wanneer de vrouw op grond van 2 getuigen of zwanger was geworden, voorbeeld Jozef en
    Maria,wegens hoererij of geen hoererij,dan werd zij niet veroordeeld, maar in bescherming genomen door haar man. Binnen
    het raamwerk blijvend van Mattheus, ook gezien, welke oorzaak dan ook19vers3.
    Voor iedere oorzaak, dus inclusief hoererij
    en.. of overspel, niet hertrouwen, want dit
    Is ook weer overspel, dus echtbreuk. Hoeveel
    geduld heeft Adonay niet met Israël dat ze tot
    verzoening komen via de enige Messias. Ook
    Paulus zit op het pastorale niveau van yeshua,
    1kor.7vers10 en 11.Er bestaat geen uitzondering. Dat de meesten anders leren,
    de pro hertrouw uitleggen, misleid zijn door
    niet zorgvuldig geduldig goed te lezen.
    Koekoek heeft een eigen concept geschapen,
    hij overziet, dat de echtscheiding is afgekeurd
    door Jeshua. De Tora laat het toe, met de
    Messias is er een betere uitleg tot ons gekomen. De Tora vernieuwd nu al. Wordt
    op het hart geschreven. Wat verouderd is en geen nut zal ophouden. Ook onze kronkels
    , twijfels en woordenkramerij zullen verdwijnen. Wij hebben deels kennis.
    Met of zonder proefschriften gaan wij
    naar het Mausoleum der trieste Herinnering
    om te ontwaken op de nieuwe dag met
    een verheerlijkte glimlach, tegelijkertijd. tezamen met de overgebleven, de Heer
    tegemoet in de lucht, zonder vliegtuig, maar
    met een verheerlijkt lichaam. 1Thess.4.HalleluJaHuWaH. Uw Heiligheid
    Zijt Geprezen. Maranatha Amen.

  7. Kom tot de conclusie dat paradoxaal of de inlaswoordjes nu wel echt hebben bestaan
    of niet,bij de verkeerde exegese zingt men
    niet het lied van Yeshua en de gemeente
    als bruid, gehuwden en ongehuwden en
    de gescheidenen en de weduwen en de weduwnaars en de kinderen, ook nog de levens in wording bij de zwangere vrouwen.

  8. Lukas16vers18, Markus10vers11en12,
    1Kor.7vers10 en11. zijn 3 getuigen tegen
    de inlaswoordjes in Mattheus 5 vers 32.
    , indien ze verkeerd worden begrepen.
    INDIEN ze wel tot de tekst van Yeshua
    Woorden behoren, dan gaat het niet over
    een uitzondering, maar een inbegrepen
    zijn.
    Ondanks of niet tegenstande het bewijs van getuigen, wil YESHUA niet dat de man gaat
    hertrouwen. Dat de vrouw zich bekeerd en de
    verzoening met de man open staat.

  9. De vertaling van WillemVisser,EvangelieBijbel is duidelijker.
    Vergelijken dus om te ontwarren. De ver
    schillen en overeenkomsten in de bronnen
    onderzoek, leiden tot uitkomsten van
    diverse inleggingen en uitleggingen.

  10. YESHUA worden woorden in de mond
    gelegd, die hij zelf nooit gezegd heeft.
    Afdoen, toedoen en verdraaien, waar
    wij ons allen wetend of onwetend aan
    schuldig maken, en de fouten van de over
    schrijvers niet te vergeten. Ieder van ons
    heeft ook een eigen verantwoordelijkheid.
    Het onze Vader bidden gemeenschappelijk.

  11. Bij de vertaling van Mt.5vers32.,
    zie ik een spraakverwarring, even
    uitbesteden aan een specialist
    neerlandicus en hebreacus dus.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *