“Wie geen Hebreeuws leest, heeft met Oussoren een soort overtreffende trap van de Statenvertaling te pakken” (NRC).
De Naardense Bijbel is herzien en vanaf november 2014 ook in zakformaat beschikbaar.
Veranderingen zijn o.a. het gebruik van zinnen in de tegenwoordige tijd (‘God zegt tot Abram’) en de toepassing van de bijzondere regelindeling, ook in de Apostolische Geschriften (‘NT’).
Lees over de herziening of ga naar de boekenwinkel.
Bekijk e-Bijbels op de Startpagina Messiaanse Beweging.
is dit een betrouwbare vertaling uit de grondtekst? want ik zoek een bijbel die dichtbij of nagenoeg gelijk is aan de grondtekst.
mvgr berend
Ik ben geen Hebraïcus, maar hij moet goed wezen.
Nou ja, het is wel gekleurd naar reformatorische leer, dus….
Bedankt voor de waarschuwende noot.
Is deze Herziene Naardense Bijbel Vertaling niet vertaald met de ondersteuning voor kerkelijke/theologische dogma’s? Zoals drie-eenheid, de (eeuwige) hel, onsterfelijkheid v/d ziel, enz.? Sorry, maar ik ben zeer sceptisch geworden met Nederlandse Vertalingen!
Elke vertaling is een verschraling en ook in de NB zijn dogma’s binnengeslopen. Triest maar waar. Zo wordt ook de onvolprezen godsnaam, Jahweh, niet gebruikt, zoals u wel weet.
Ik heb zelf vertaald (voor Israel Today) en het is altijd een verleiding je eigen denkbeelden niet erin te brengen.
De Bijbel spreekt zichzelf echter niet tegen en met meerdere vertalingen naast elkaar komen we er wel uit, meen ik.
Bovendien kan de ‘leek’ tegenwoordig neuzen in de grondtekst.